Un promedio de 39 intérpretes y traductores indígenas de pueblos como el Aymara, Quechua, Tikuna, Shawi, Ashaninka, Shipibo, entre otros pueblos, participan de 10 días de taller teórico práctico para especializarse en justicia intercultural.
Los días de capacitación serán alternados con 60 horas de prácticas en las cortes de justicia de Lima. La idea es que los intérpretes y traductores elaboren un informe al finalizar que les permita acceder a una constancia de especialización emitida por el Ministerio de Cultura, específicamente por la Dirección General de Lenguas Indígenas.
La finalidad del taller es asegurar que los procesos de justicia sean los más adecuados para los pueblos indígenas, de esta forma puedan ejercer su derecho a manifestarse en su lengua originaria y ser asistidos por los intérpretes, como viene ocurriendo en el caso “Curva del Diablo – Bagua” donde vienen siendo juzgados 53 personas entre ellos líderes indígenas como Alberto Pizango presidente de AIDESEP.
José Antonio Vasquez, Director de lenguas indígenas del Ministerio de Cultura manifestó que “otro de los objetivos más importantes del taller es que los participantes formen parte del primer registro de peritos de traducción de lenguas indígenas del Poder Judicial”, espacio logrado con los aportes de los mismos pobladores indígenas.
Cabe precisar que actualmente el Perú cuenta con 180 intérpretes y traductores registrados oficialmente quienes tienen una importante misión para que los procesos de justicia en el país sean cada vez más adecuados a las poblaciones indígenas del ande y la amazonía.
Dato
El registro de peritos de traducción de lenguas indígenas es consideranda por expertos como un hito de la justicia peruana, para asegurar el acceso a justicia de las pueblos indígenas.