Taller de consulta sobre la Ley Marco de Cambio Climático no cuenta con traductores que hablen todas las lenguas de los pueblos indígenas participantes

Categoría

Más del 60% de las comunidades indígenas presentes en el segundo taller de la Ley de Cambio Climático no podrán participar porque el MINCU no cumple con llevar los intérpretes necesarios. Ministerio de Cultura (MINCU) no toma en cuenta el idioma de los seis pueblos indígenas que asisten al taller y solo considera la participación de traductores de dos lenguas.

Fecha


Falta total de consideración. Los pueblos Awajun, Shipibo, Asháninka, Ashéninka, Cocama, Yine, Quechua, Wampis y Aimara son los presentes en este taller pero, durante el desarrollo del mismo, solo se cuenta con traductores Awajún y Shipibo.

Lastimosamente el ente rector no considera lo mínimo e indispensable para el desarrollo correcto de esta reunión ya que al parecer olvida que parte básica del entendimiento, es la comunicación, y deja a cuatro pueblos en el desentendimiento total de lo que sucede en el taller, al no contar con traductores.  

Este taller se desarrolla desde ayer en la ciudad de Pucallpa y, lejos de ayudar a aclarar las dudas de los pueblos indígenas y respetar sus derechos (tal cual debería ser) solo ignora las necesidades que los líderes y lideresas indígenas que representan a sus comunidades, tienen para comprender y luego transmitir toda la información de este proceso informativo de Consulta Previa de la Ley de Cambio Climático.

Entonces, ¿Qué es lo que les espera a aquellos que no entienden el proceso? ¿Dónde está el interés del estado hacia los pueblos indígenas? ¿Qué más debe pasar para que, de una vez por todas, se trate a los pueblos indígenas con la igualdad que merecen? La desinformación dentro de un “taller informativo” viene a ser la burla más grande que el Estado puede tener contra los líderes y lideresas indígenas en el desarrollo de este taller.